Če smo že načeli to temo, se bom oglasil še jaz, ko sem že ravno prevajalec.

V primeru Manyare je to edini način, kako napisati ime kraja, ker ne obstaja slovensko ime, poleg tega v Tanzaniji uporabljajo latinico, torej ne potrebujemo prečrkovanja. Se pravi je ime kraja pri tej fotografiji pravilno.

V primeru Osojskega jezera pa imamo slovensko ime, in ker je ta galerija v slovenščini, je najbolj smiselno, da zapišemo (tudi) slovensko ime, ki ga je navedel mikemik. Po istem načelu, kot v slovenščini glavnemu mestu Avstrije pravimo Dunaj, in ne Wien.

Se pa taki manjši spodrsljaji v tej galeriji dogajajo večkrat, nič posebnega. Recimo mikemikova fotografija morske želve je z grškega otoka, ki je naveden kot Zakynthos, vendar ima slovensko ime - Zakintos.

Tam je razlog v tem, da se grščina zapisuje v grški (nelatinični) pisavi, ko pa jo zapišemo v naši pisavi, moramo prečrkovati po slovenskih pravilih, ne angleških.

Seveda pa v tej galeriji to ni zelo pomembno, tako da nobeden od fotografov ni zagrešil kakšne usodne napake, zgolj manjši jezikovni spodrsljaj. Jasno mi je, da nima vsak naravoslovni fotograf naprednega jezikovnega znanja.

Upam, da vama je moj komentar malo osvetlil zadeve.